Lagu "Semoga sentiasa ada cahaya matahari", teks yang diterjemahkan ke dalam banyak bahasa, hampir dilupakan hari ini. Tetapi walaupun 40-50 tahun yang lalu, dia berada di telinga setiap orang, dan setiap pelajar berbahasa Rusia mengenalnya dengan hati.

Teks lagu "Semoga selalu ada cahaya matahari" dalam bahasa yang berbeza

Lagu ini dibunyikan pada hari cuti di radio dan selalu diiringi perayaan sekolah. Penuntut kelas pertama mengkajinya untuk bercuti lonceng pertama, dan lulusan sekolah bergerak ke irama ceria, mencatatkan bel sekolah terakhir dalam hidup mereka.

Lirik yang ringkas dan ikhlas dan melodi yang sama, tetapi menarik, untuk jangka masa yang panjang memasuki memori semua orang yang sekurang-kurangnya sekali mendengarnya.

Terima kasih kepada teks yang sangat berjaya, kuat, menyentuh jiwa, 2 Biar selalu ada sinar matahari "telah mendapat kemasyhuran jauh di luar sempadan Kesatuan Soviet.

Ia dilakukan pada:

  • Jerman
  • Bahasa Inggeris
  • Sepanyol
  • Sweden
  • Ibrani
  • dan juga orang Cina.

Makna lagu ini begitu mudah, difahami dan dekat dengan setiap orang hidup yang tidak sukar untuk diterjemahkan ke dalam bahasa mana-mana dengan hampir tidak ada penyelewengan. Dan bagi kebanyakan mereka yang mendengar atau melaksanakan lagu ini pada zaman kanak-kanak, mereka masih menyentuh kenangan.

Dalam bahasa Inggeris

Ia tidak diketahui dengan tepat pada tahun mana lagu itu diterjemahkan, tetapi hari ini teks Inggeris dapat diakses dan mudah dilakukan oleh kedua pemuzik profesional dan amatir.

Biarkan Matahari menjadi selama-lamanya

Matahari dalam bentuk bulatan

Dan langit berada di sekitar Matahari

Itu lukisan budak lelaki.

Dia menariknya di atas kepingan (kertas)

Dan menulis di sudutnya:

 

"Biarkan Matahari menjadi selamanya!

Biarlah langit selamanya!

Biarkan ibu saya selamanya!

Biarkan saya terus kekal! (x2) »

 

Hei, askar, diam!

Askar, adakah anda mendengar?

Bagaimana orang takut dengan letupan?

Beribu-ribu mata melihat langit,

Dan bibir terus berdegil:

 

"Biarkan Matahari menjadi selamanya!

Biarlah langit selamanya!

Biarkan ibu saya selamanya!

Biarkan saya terus kekal! (x2) »

 

Kami akan berdiri untuk anak-anak lelaki kami

Terhadap penderitaan

Dan peperangan.

"Matahari untuk hidup! Kebahagiaan untuk hidup! "

Itulah yang diminta oleh lelaki itu.

 

Biarkan Matahari kekal selama-lamanya!

Biarlah langit selamanya!

Biarkan ibu saya selamanya!

Biarkan saya terus kekal! (x2)

 

Biarkan saya terus kekal!

Dalam bahasa Jerman

Lagu dalam bahasa Jerman terdengar lebih tiba-tiba, nyawa dan sesungguhnya daripada di Rusia.

Ia adalah selamat untuk mengatakan bahawa ia sepenuhnya menyampaikan idea keamanan, kebebasan dan kebesaran semangat manusia, tertanam dalam teks. Pekerjaan muzik Immer lebe die Sonne dengan cepat menjadi popular di Jerman.

Sonne erhellt

tidak tahan lama

täglich mit goldenen Strahlen.

Schnell membawa wir

sie aufs papier -

Anda tidak boleh menggunakannya.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

 

Garten und bit

kunstvoll entsteht,

Baume mit blättern und blüten

Malen mati Welt,

wie's uns gefällt,

woll'n sie dalam Frieden behüten.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

 

Gegen den Tod,

gegen die Not.

für unser friedliches Leben!

Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,

mati uns das Leben gegeben.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

Dalam bahasa Rusia

Teks lagu "Semoga sentiasa ada sinar matahari" tidak diketahui sepenuhnya, tetapi refrain itu mudah dan teringat kepada semua orang yang dilahirkan dan dibesarkan di USSR. Kata-kata yang mudah dan mudah difahami, tanpa sebarang kepalsuan, memakai melodi yang mudah dan tidak rumit seperti perarakan perayaan, sering dibunyikan di radio dan televisyen pada tahun 60-an dan 70-an. Hanya beberapa perkataan yang jujur ​​dan ikhlas, yang ditegaskan oleh kanak-kanak dengan tegas mempercayai yang terbaik walaupun segala-galanya, dengan mudah menembusi hati orang yang degil dan memasuki memori.

Bulatan Sunny, langit

Ini adalah lukisan lelaki

Dia melukis di sekeping kertas

Dan ditandatangani di sudut

 

Semoga matahari sentiasa menjadi

Semoga sentiasa ada syurga

Semoga sentiasa ada ibu

Boleh saya selalu

 

Semoga matahari sentiasa menjadi

Semoga sentiasa ada syurga

Semoga sentiasa ada ibu

Boleh saya selalu

 

Sahabat karibku, sahabat baikku

Orang ramai sangat sedih

Dan pada tiga puluh lima hati lagi

Jangan bosan mengulangi

 

Semoga matahari sentiasa menjadi

Semoga sentiasa ada syurga

Semoga sentiasa ada ibu

Boleh saya selalu

 

Semoga matahari sentiasa menjadi

Semoga sentiasa ada syurga

Semoga sentiasa ada ibu

Boleh saya selalu

 

Hush prajurit, mendengar askar

Orang ramai takut letupan.

Ribuan mata menatap langit

Bibir berdegil mengulangi

 

Semoga matahari sentiasa menjadi

Semoga sentiasa ada syurga

Semoga sentiasa ada ibu

Boleh saya selalu

 

Semoga matahari sentiasa menjadi

Semoga sentiasa ada syurga

Semoga sentiasa ada ibu

Boleh saya selalu

 

Terhadap masalah, melawan perang

Mari kita berdiri untuk anak lelaki kita

Matahari selamanya, kebahagiaan selama-lamanya

Maka memerintahkan manusia

 

Semoga matahari sentiasa menjadi

Semoga sentiasa ada syurga

Semoga sentiasa ada ibu

Boleh saya selalu

Siapa pengarang lagu kanak-kanak yang terkenal itu

Cerita di belakang lagu itu adalah rumit dan penuh hiasan. Mengenai pengarang teks itu, ia hampir hilang. The quatrain, yang menjadi korus lagu itu, disusun oleh seorang lelaki bernama Kostya Barannikov. Ibu bapa lelaki menjelaskan kepada empat tahun pengertian perkataan "selalu", dan kanak-kanak kreatif memproses maklumat yang diterima dan datang dengan garis yang tidak dapat dilepaskan. Tetapi mungkin mereka tidak akan pernah dikenali kepada orang ramai, jika tidak untuk kebetulan gembira. Sering kali berlaku di dalam bidang kreatif, satu siri kemalangan yang telah ditetapkan untuk nasib penciptaan yang lebih besar.

  1. Pada tahun 1928, K. Spasskaya, seorang penyelidik dalam psikologi kanak-kanak, menarik perhatian kepada kata-kata yang ditulis oleh Kostya Barannikov dan diterbitkan dalam jurnal "Ibu Lidah".
  2. Di sana dia diperhatikan oleh penulis anak terkenal Korney Chukovsky dan menerbitkannya dalam bukunya "Dari Dua hingga Lima".
  3. Ayat yang diterbitkan dalam buku itu menarik perhatian artis Nikolai Charukhin. Berdasarkan teks membaca Charuhin mencipta poster.

Seorang poster dengan nama yang sama, "Semoga sentiasa ada cahaya matahari" menangkap mata penyair L. Oshanin dan, yang diilhamkan oleh quatrain, dia datang dengan lirik yang kita tahu sekarang.

Oshanin datang dengan ayat-ayat lagu itu, dan quatrain Barannikov menjadi penahan. Oleh itu, kita boleh mengatakan bahawa lirik itu tergolong dalam dua penulis - Kosta Barannikov dan penyair L. Oshanin.

Pada tahun 1962, teks itu disiarkan oleh Arkady Ostrovsky dan dilakukan oleh Tamara Miansarova dalam program "Good morning!"Selama beberapa dekad, lagu itu tidak kehilangan populariti di expanses besar USSR dan secara beransur-ansur menakluki expanses dekat dan jauh di luar negeri.

Pada tahun 1964, lagu itu diterjemahkan ke dalam bahasa Sweden dan dikeluarkan oleh kumpulan Hootenanny Singers. Sebuah komposisi yang dipanggil Gabrielle dengan cepat menjadi hit di Sweden, dan selepas itu, ia diterjemahkan ke dalam bahasa-bahasa lain dan tersebar di seluruh dunia.

Masih ada perdebatan tentang siapa pengarang muzik untuk lagu Gabrielle itu. Penyanyi Hootenanny disumbangkan oleh Stig Rossner dan Bengt Thomas, manakala muzik dan lirik hampir tidak berubah berbanding dengan asal bahasa Rusia. Sebaliknya, para pecinta muzik berhujah bahawa muzik yang disusun oleh Ostrovsky kepada teks ini bukanlah tanpa pinjaman. "Hungarian March" oleh Franz Liszt, yang ditulis pada pertengahan abad ke-18, menghairankan mirip dengan melodi "Circle Solar", atau sebaliknya, yang terakhir adalah serupa dengannya.

Walau bagaimanapun, persekitaran kreatif jarang berlaku tanpa plagiarisme yang mudah, dan dalam kes-kes di mana tafsiran itu dilakukan dengan berbakat, ia tidak berlaku kepada sesiapa sahaja untuk mencemarkan pengarang teks kerana diilhamkan oleh pencapaian seseorang. Satu cara atau lain, peminat kreasi Oshanin dan Ostrovsky masih mempunyai peluang untuk menikmati sekeping muzik yang indah.